Archives décembre 2005

:-) Boire à la Bouteille

| Aucun Commentaire


XIN O ĐỪNG LẤY, ĐỪNG LẤY... ĐỂ TUI TU.

 Có một vị thiền sư trẻ tuổi, trên đường đi hành hương.
Buổi trưa nắng và khát nước, vị thiền sư ghé vào quán nước.

Thiền sư vừa ngồi xuống ghế, cô chủ quán trẻ đẹp chạy ra:
 - Thưa thầy! Thầy dùng chi rứa?

Thiền sư:
- O cho tui một bình trà.

image-1.jpg
Cô chủ quán lanh lẹ:
 - Rứa thì dễ quá, để em lấy.

 Chỉ thoáng chốc, một bình trà nhỏ được bưng ra. Nhưng vì bận rộn với khách hàng, nên cô chủ quán quên mang cái tách.

Vị thiền sư ngồi đợi mãi chẳng thấy cô chủ quán mang tách đến.

Thầy thấy bình trà đã nguội, nên bưng bình trà định uống một hơi cho đã khát. Vừa đưa lên tới miệng, cô chủ quán chạy tới và la lớn:

 - Xin thầy đừng TU, để em lấy...

Thiền sư:
 - Xin o đừng lấy, đừng lấy... Để tui TU.


*********


LE JEUNE MOINE ET LA JEUNE BOUTIQUIÈRE DE BOISSONS.

Un jeune moine, lors d'une longue marche méditative, sous un soleil de plomb, s'arrête chez une boutique de boissons.


La jeune et jolie boutiquière :

- Bonjour Maître, que désirez-vous?

- Pourriez-vous m'apporter du thé?

- Bien sûr, Maître, je vais aller vous en chercher (lấy).

Elle lui apporte du thé, dans une théière. Mais, occupée avec d'autres clients, elle oublie d'apporter une tasse .

Le thé se refroidit, le moine a tellement soif qu'il se décide à se désaltérer directement par le bec verseur de la théière.

La jeune boutiquière s'en aperçoit, accourt et s'écrie:

- S'il vous plaît, Maître, N'ENTREZ PAS EN RELIGION, JE VAIS (VOUS) ÉPOUSER... (Xin thầy đừng TU, để em LẤY...)

- Mademoiselle, s'il vous plaît, NE M'ÉPOUSEZ PAS...NE M'ÉPOUSEZ PAS, LAISSEZ MOI PRATIQUER MA RELIGION. (Xin o đừng lấy, đừng lấy... Để tui TU).

************

LEXIQUE:

TU : veut dire "entrer en religion" (ou "pratiquer une religion") et aussi "boire à la bouteille"

LẤY: prendre (quelque chose) ... ou épouser

O: mademoiselle (terme du centre Vietnam)

Traditions Musicales du Vietnam

| Aucun Commentaire
Auditorium Guimet

Vendredi 6 janvier à 20h30

Traditions musicales du Vietnam Avec Bach Yen, Quynh Hanh, Tran Quang Hai
*Tran Quang Hai, " Océan illuminant ", descend d’une lignée de cinq générations de musiciens. Après de brillantes études musicales au Conservatoire National de Saigon, puis au Centre d’Etudes de Musique Orientale de Paris, il joue aujourd’hui d’une quinzaine d’instruments asiatiques et maîtrise également la technique du chant diphonique. Parallèlement aux récitals (plus de 2000) et conférences donnés dans le monde entier, il mène une carrière de chercheur au département d’ethnomusicologie du Musée de l’Homme. *Bach Yen, " Blanche hirondelle " débute très jeune comme chanteuse à Saigon et se produit ensuite avec succès aux Etats-Unis aux côtés de célèbres musiciens de jazz et de variétés comme Bob Hope ou Bing Crosby. Sa rencontre avec Tran Quang Hai la ramène au répertoire traditionnel vietnamien auquel elle consacre désormais sa voix et son talent. Ils ont à leur actif une importante discographie . *Quynh Hanh, " Fleur de vertu ", passée maître dans l’art du monocorde et de la cithare, est aussi compositrice et enseignante à l’Université de Saïgon. Titulaire de nombreux prix musicaux, ses qualités artistiques sont tout autant reconnues en France qu’à l’étranger. Elle est membre de la Société Française d’Ethnomusicologie et doctorante de l’Université de Paris 4. Pour le plaisir et le savoir...
Prix des places : 14 et 10 euros

Renseignements, réservations : 01 40 73 88 18 ou réservations FNAC ou auditorium.guimet@wanadoo.fr Auditorium Guimet 6 place d'Iéna 75116 Paris métro Iéna ou Boissière (texte du musée Guimet)

février 2009

Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28

À propos de cette archive

Cette page est une archive des notes de décembre 2005 listées de la plus récente à la plus ancienne.

décembre 2006 est l'archive suivante.

Retrouvez le contenu récent sur l'index principal ou allez dans les archives pour retrouver tout le contenu.

Archives

Catégories