XIN O ĐỪNG LẤY, ĐỪNG LẤY... ĐỂ TUI TU.
Có một vị thiền sư trẻ tuổi, trên đường đi hành hương.
Buổi trưa nắng và khát nước, vị thiền sư ghé vào quán nước.
Thiền sư vừa ngồi xuống ghế, cô chủ quán trẻ đẹp chạy ra:
- Thưa thầy! Thầy dùng chi rứa?
Thiền sư:
- O cho tui một bình trà.

Cô chủ quán lanh lẹ:
- Rứa thì dễ quá, để em lấy.
Chỉ thoáng chốc, một bình trà nhỏ được bưng ra. Nhưng vì bận rộn với khách hàng, nên cô chủ quán quên mang cái tách.
Vị thiền sư ngồi đợi mãi chẳng thấy cô chủ quán mang tách đến.
Thầy thấy bình trà đã nguội, nên bưng bình trà định uống một hơi cho đã
khát. Vừa đưa lên tới miệng, cô chủ quán chạy tới và la lớn:
- Xin thầy đừng TU, để em lấy...
Thiền sư:
- Xin o đừng lấy, đừng lấy... Để tui TU.
*********
LE JEUNE MOINE ET LA JEUNE BOUTIQUIÈRE DE BOISSONS.
Un jeune moine, lors d'une longue marche méditative, sous un soleil de plomb, s'arrête chez une boutique de boissons.
La jeune et jolie boutiquière :
- Bonjour Maître, que désirez-vous?
- Pourriez-vous m'apporter du thé?
- Bien sûr, Maître, je vais aller vous en chercher (lấy).
Elle lui apporte du thé, dans une théière. Mais, occupée avec d'autres clients, elle oublie d'apporter une tasse .
Le thé se refroidit, le moine a tellement soif qu'il se décide à se désaltérer directement par le bec verseur de la théière.
La jeune boutiquière s'en aperçoit, accourt et s'écrie:
- S'il vous plaît, Maître, N'ENTREZ PAS EN RELIGION, JE VAIS (VOUS) ÉPOUSER... (Xin thầy đừng TU, để em LẤY...)
- Mademoiselle, s'il vous plaît, NE M'ÉPOUSEZ PAS...NE M'ÉPOUSEZ PAS, LAISSEZ MOI PRATIQUER MA RELIGION. (Xin o đừng lấy, đừng lấy... Để tui TU).
************
LEXIQUE:
TU : veut dire "entrer en religion" (ou "pratiquer une religion") et aussi "boire à la bouteille"
LẤY: prendre (quelque chose) ... ou épouser
O: mademoiselle (terme du centre Vietnam)