Bonheur et Prospérité

"Ngày xuân nâng chén, ta chúc nơi nơi... "
(Ly rượu mừng, Le toast du nouvel an de Phạm Đình Chuơng...)
- Les chansons du site Hồn quê
- Ochna serrulata, la fleur du Tết
- Illustration du site http://www.thienhuu.org
Bonheur et Prospérité

TIÉBAGHI A.1719: Cung Chúc Tân Xuân
Vui vẻ, An Khang,Thịnh Vượng,
Joie, Paix, Santé et Prospérité
...de Nouvelle Calédonie
Aujourd'hui, c'est la veille du Têt, le dernier jour de l'année du Chien.
Tout à l'heure, un aîné nous a recommandé, en plaisantant:
- Surtout ne passez pas l'aspirateur pendant le Têt !!
- Pendant combien de jours?
- 4 jours ...Et ne travaillez pas !! Vous pouvez par contre jouer aux cartes !!
Ne pas travailler?
Auparavant, au pays, on nous recommandait bien de
ne pas balayer la maison, de peur que l'argent ne s'envole dehors! Et
il ne faut pas trop travailler, car ce serait un mauvais signe: Celui
qui travaille trop les premiers jours de l'an, aura la vie dure pendant
toute l'année.
Et la maîtresse de maison? Elle sera dispensée de cuisiner pendant ces jours, ou du moins, aura moins de travail:
Il y a déjà, toujours une grosse marmite de "thịt kho ", du porc au caramel, préparé spécialement pour ces jours " de repos".
Les
"bánh chưng " aussi ont été préparés à l'avance, de même que les "dưa
hành " et "dưa cải ", les échalotes et le chou en saumure, et il y a du
"củ cải ngâm nước mắm" aussi, les morceaux de betteraves séchés,
confits dans du nước mắm concentré et sucré.
Et quand on finit par
se lasser des "bánh chưng," que manger d'autre? On va les faire frire à
la poêle, pour changer. C'est croustillant, et c'est bon!
Les jeux de carte "Tam
Cúc", très faciles à jouer, nous ont permis de nous initier aux mots sino- vietnamiens,
inscrits dessus.
Des traditions à conserver ou à adapter?
La vie de l'homme est un éclair qui s'illumine, puis s'éteint
L'univers verdoie au printemps, flétrit à l'automne.
Tant pis pour le destin. De grandeur ou décadence : N'ayez pas peur !
Grandeur et déclin ne sont que des gouttes de rosée perlant
sur un brin d'herbe.
Traduction d'un poème de Vạn Hạnh Thiền Sư ( ? -1018),
"Những bài hát tôi yêu ", "les chansons que j'aime "
La page Musique du site Chim Viet Canh Nam, et autres rubriques...