Le poème d'un bonze vietnamien du 11è siècle

| Aucun Commentaire
Mãn Giác Thiền Sư (1052- 1096)

Avis.
Le printemps passe, cent fleurs tombent,
Le printemps arrive, cent fleurs s'épanouissent.
Devant nos yeux, tout passe,
La vieillesse arrive sur notre tête,
Ne croyez pas qu 'au déclin du printemps les fleurs tombent toutes,
La nuit dernière, devant la cour fleurit une branche de prunier.




Extrait de 1000 ans de littérature vietnamienne, Ed Piquier.

Báo mọi người.
Xuân đi, trăm hoa rụng,
Xuân đến trăm hoa nở.
Trước mắt, việc đi mãi,
Trên đầu, già đến rồi.
Chớ tưởng xuân tàn hoa rụng hết,
Đêm qua, sân trước nở cành mai.

Thị chúng.
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo, bách hoa khai.
Sự trục, nhãn tiền quá,
Lão tòng đầu thượng lai.
Mạc vị, xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc giạ nhất chi mai.

Laisser un commentaire

février 2009

Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28

À propos de cette note

Cette page contient une unique note de Mong An publiée le 14 février 2007 19h23.

Gouttes de rosée est la note précédente de ce blog.

Chơi bài Tam Cúc. Le jeu de cartes "Tam Cúc ". est la note suivante de ce blog.

Retrouvez le contenu récent sur l'index principal ou allez dans les archives pour retrouver tout le contenu.

Archives

Catégories